روابط للدخول

خبر عاجل

الجزائري السعيد بوطاجين واشكالية ترجمة المصطلح النقدي الجديد الى اللغة العربية


غلاف كناب الترجمة والمصطلح
غلاف كناب الترجمة والمصطلح
نستضيف في عدد هذا الاسبوع من "المجلة الثقافية" الكاتبة نادية الالوسي، التي بدأت بكتابة المقالة ثم تحولت الى كتابة القصة. أما الوقفة الثقافية هذا الاسبوع فهي مع كتاب "الترجمة والمصطلح" لمؤلفه الباحث الجزائري الدكتور السعيد بوطاجين. ولكن قبل كل ذلك نفتتح المجلة وكالعادة بباقة من الاخبار نبدؤها بكركوك، حيث شكل مجموعة من الشباب فرقة غنائية تعمل على دمج الغناء الغربي بالمقامات العراقية، الفرقة التي سميت "ﭽمبر اوركسترا" تعمل منذ عدة شهور على إعداد مقطوعات موسيقية تمزج بين الموسيقى الغربية الكلاسيكية وفن المقامات التي تشتهر بها محافظة كركوك.

** اقيم في دهوك المهرجان الأول للشعر الشعبي في العراق بمشاركة شعراء من مختلف المحافظات العراقية. المهرجان اقيم بهدف توطيد العلاقات بين شعراء العراق الشعبيين وتعزيز التواصل الإبداعي بين المثقفين الكرد وزملائهم في انحاء العراق.
** بيعت 13 قطعة من الملابس والحلي ارتدتها المغنية الراحلة ويتني هيوستن بمبلغ ثمانين ألف دولار في مزاد اقيم في بيفرلي هيلز بكاليفورنيا . وقد بيعت سترة مطرزة بالخرز واللؤلؤ ارتدتها المغنية الراحلة في حفل على خشبة المسرح بتسعة عشر ألف دولار. ومن المعروضات الاخرى حلق من اللؤلؤ ارتدته في فيلم "الحارس الخاص" وثوب من المخمل الرمادي ارتدته في حفل يسبق توزيع جوائز غرامي عام 1996.


ضيف العدد:

ضيفتنا في عدد هذه الاسبوع من "المجلة الثقافية" هي الكاتبة نادية الالوسي، التي بدأت بكتابة المقالة، ثم تحولت الى كتابة القصة. ونشرت اولى كتاباتها بعد عام 2003، وكان للشاعر العراقي المعروف حسب الشيخ جعفر دورا مهما في تشجيعها على مواصلة الكتابة. "سحر الحناء" عنوان مجموعتها القصصية الاولى التي صدرت عام 2005 .اما مجموعتها الثانية "رجل النهر" فصدرت عام 2007. قصص المجموعة الاولى تتناول بصورة خاصة الاجواء الاجتماعية العامة في العراق قبل عام 2003 وبعدها، وتميل القاصة بصورة خاصة الى الاتجاه الواقعي، لكن مجموعتها الثانية "رجل النهر" ركزت على الجانب النفسي اكثر من اي جانب آخر.

قراءة في كتاب:

وقفتنا الثقافية هذا الاسبوع مع كتاب "الترجمة والمصطلح" لمؤلفه الباحث الجزائري الدكتور السعيد بوطاجين. من المعروف ان مسالة ترجمة المصطلح من اهم المسائل التي تواجه المترجم الى اللغة العربية، لاسيما اذا كان النص يخص دراسات نظرية وفكرية وفلسفية. يقول بوطاجين في مقدمة كتابه:

((حاولنا في هذا البحث، الذي ظل مهيمنا على ميولنا، تناول اشكالية ترجمة المصطلح النقدي الجديد الى اللغة العربية. وقد استعملنا "الجديد" جوازا، كما نوظف "القديم" جوازا كذلك، قياسا بالاستعمالات المتواترة. لاننا لسنا مقتنعين بطريقة تعريف هذا الحديث ومفهمته. خاصة عندما يكون نقلا املائيا او امتدادا لأرث معرفي حلقي النمو اسهمت بانتاجه شعوب وحضارات متداخلة.
تعود فكرة الموضوع الى سنوات خلت. لم يكن هناك صفاء في التامل مع المفاهيم المنقولة الى العربية، وقد تجلى ذلك في مستويات استقبال المصطلح وتذبذبه، بالنظر الى مؤثرات مركبة، اهما الجانب المعرفي الذي ظل بحاجة الى تأثيث يستدعي الالمام باللغة المهاجرة اللغة المهاجر اليها، العربية واللغات الاخرى التي نتعامل معها في الوطن العربي، الانجليزية، والفرنسية، والروسية.))
الكتاب يقع في 224 صفحة من القطع الكبير، ويضم اربعة اقسام رئيسة هي: "المجامع والهيئات ومسألة المصطلح" و"الهيئات والافراد ومسألة المصطلح" و"المفاهيم، المناهج ومسألة المصطلح" و"ترجمة المصطلح ومسألة التفاوت". وهذه الاقسام الاربعة تنقسم بدورها الى اقسام فرعية اخرى.

القسم الاول من الكتاب يتناول موضوع المجامع العلمية، واول المجامع العلمية التي تناولها الكتاب هو المجمع العلمي العراقي الذي يقول عنه الآتي:
((تأسس هذا المجمع ليكمل سابقه، ويبدو واضحا للعيان انه استفاد نظريا من التجارب السابقة لأنه قام على خلفية عارفة أخذت في الحسبان بعض الزلات المفهومية والقياسية والتناقضات التي أربكت الباحثين. وضع المجمع قواعد تتقاطع مع ما تم اقتراحه في مناسبات سابقة، مع تعديلات واضافات جاءت نتيجة منطقية للمتصورات السابقة.))

please wait

No media source currently available

0:00 0:15:00 0:00
رابط مباشر
XS
SM
MD
LG