روابط للدخول

مشكلات الترجمة في حلقة نقاشية بالجامعة المستنصرية


نظّم قسم الترجمة في الجامعة المستنصرية حلقة نقاشية حول مشكلات الترجمة من اللغات الاجنبية الى اللغة العربية وما بات يواجهه المترجم من عقبات تعترض مسعاه لنقل الفكر والابداع العالمي الى ثقافته الوطنية ضيّف فيها المترجم الرائد ياسين طه حافظ.

وشهدت الحلقة نقاشات مطوّلة أثارتها بعض الاراء التي طرحها حافظ، وبخاصة اشارته الى ان اللغة العربية تعاني عوزا في المفردات المقابلة للمفردات التي تختزنها اللغات الأجنبية، وتحوّلت الحلقة الى منبر للدفاع عن اللغة العربية.
وقدم المترجم العراقي الرائد نماذج مما يرى انها ترجمة سيئة او غير مطابقة للمفردات الأجنبية، وتطرق إلى ما سماه بأزمة المترجم العربي والعراقي على وجه التحديد في المرحلة الراهنة، وشدد على أهمية التخصص في الترجمة على مستويي الجودة والسهولة في الأداء.
من جهته ينفي المترجم عبد الجليل جاسم هيكل ان تكون اللغة العربية تعاني عوزا في المفردات وهي لغة البلاغة حسب تعبيره.
ويعزو الاستاذ في قسم الترجمة رحيم الكعبي سبب العوز الذي يعانيه المترجم احيانا الى التباين الواسع في الانتاج الثقافي والتقني بين الدول العربية والدول الغربية.
مزيد من التفاصيل في الملف الصوتي.
XS
SM
MD
LG